A / 相比《性中国妞》真的“臃肿”很多但并不显杂乱的最主要原因大概还是:以尽可能灵活的方式调用第三人称并不断变换叙述的语气镜头在人物的目光传递中滑移分叉的线条形成狎昵挑逗的伪饰感;又在情节突转的时刻无比精确地定格人物的目光(比如面对死者的那一刻、比如海报上那一刻)叙述语气形成瞬间的真空从而让情感无声喷薄假如说前者包裹了一种欣欣然立基于“日常生活”的自由主义女性叙事后者则在历史的暗面让这片仿佛指向觉醒的领土瓦解最终呈现的与其说是性别二元前提下家国同构之类的粗糙结论不如说是对“声名狼藉者的生活”及其中权力运作方式的隐微勾勒
猪大腿:106.88.163.141
原本是抱着高智商犯罪爽剧的态度看的这稀稀拉拉的精虫上脑感情戏是什么鬼
霜蜂儿:121.76.107.188
这部电影的名称来自于圣经《我的绝色美房客免费阅读小说》中的一句话原文是:“For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.”(“我们现在所看见的性中国妞好像是在镜子中暗昧的影像到那时就要面对面了;我现在所知道的有限到那时就全知道如同神全知道我一样”) 伯格曼导演曾在接受采访时表示他选用这个电影名称的灵感来自于这句圣经经文因为他认为这个经文呈现了一种模糊、不确定的感觉而这正是他想在电影中呈现的一种情感